- КРАСОТА Прически Макияж Маникюр и педикюр Уход за лицом и телом
- ЗДОРОВЬЕ Правильное питание Диеты Фитнес дома Беременность Экстремальный спорт
- СЕМЬЯ Отношения Свадьба Воспитание детей Кулинария Любовь и секс
- РАЗВЛЕЧЕНИЯ Игры Видео приколы Новинки телефонов
- ДОМ Интерьер Рукоделие
- ОБРАЗОВАНИЕ Высшее образование Бизнес Курсы и тренинги Работа и карьера
- СЕРВИСЫ Фотошоп Фоторедактор Виртуальный салон красоты
Как мир отражается в стихах?
Уроки личностного роста » Уроки харизмы и стиля жизни | Просмотров: |
Гипермаркет Знаний имеет такую структуру:
Уроки личностного роста>>Уроки харизмы и стиля жизни
Раздел І. Обычные уроки Раздел ІІ. Опции к урокам Раздел ІІІ. Полные уроки Раздел ІV. Идеальные уроки | Раздел V. Уроки личностного роста Раздел VI. Видеоуроки Раздел VIІ. Тренинги Раздел VIІІ. Практикумы | Раздел ІХ. Модные уроки Раздел Х. Уроки 3 D Раздел ХІ. Нанотехнологии |
Уроки личностного роста>>Уроки харизмы и стиля жизни
Как мир отражается в стихах?
Цель урока: рассмотреть сонет Шекспира, переводы классиков и современный перевод, чтобы понять, как в стихах отражаются тенденции развития общества.
Ключевые слова: жизнь общества, сонет, Шекспир, современные стихи.
В чем проблема?
Некоторые предпочитают изъясняться в прозе. А другие чудесно описывают современные тенденции жизни общества в стихах. Мало того, порой сонеты Шекспира - прямое отражение современной реальности.
Какая позиция тебе ближе? Первая или вторая?
А твоим родителям? Первая или вторая?
А твоим друзьям? Первая или вторая?
А посторонним людям? Первая или вторая?
Сонеты. Для размышлений:
Шекспир, Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely trumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Переводы:
Маршак (классический)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!?
Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как, шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Современный перевод
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сиксотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам!
Ключевые слова: жизнь общества, сонет, Шекспир, современные стихи.
В чем проблема?
Некоторые предпочитают изъясняться в прозе. А другие чудесно описывают современные тенденции жизни общества в стихах. Мало того, порой сонеты Шекспира - прямое отражение современной реальности.
Какая позиция тебе ближе? Первая или вторая?
А твоим родителям? Первая или вторая?
А твоим друзьям? Первая или вторая?
А посторонним людям? Первая или вторая?
Сонеты. Для размышлений:
Шекспир, Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely trumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Переводы:
Маршак (классический)
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!?
Пастернак
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как, шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Современный перевод
Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что слег народ с восторгом под сиксотов.
Что делают бестселлер из дерьма,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
А быдло учит жить интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам,
Но я вам пережить себя не дам!
Вопросы | Возможные ответы |
Вопрос 1: Какой перевод нравится вам больше всего? Почему? | Возможный ответ 1: Мне по душе современный перевод, потому что именно он отражает реальность современного мира. |
Возможный ответ 2: Мне нравится перевод Пастернака. Красивый и доступный язык, сочные метафоры. | |
Вопрос 2: В какой еще литературной форме можно было бы коротко отразить современные тенденции жизни? | Возможный ответ 1: Эссе, четверостишье, хоку. |
| Возможный ответ 2: Твиты, посты в блогах и соцсетях, комментарии! |
Вопрос 3: О чем этот сонет? Согласны ли вы с мыслью, высказанной в стихе? | Возможный ответ 1: Сонет о разочаровании и современным миром, и современным обществом. Согласен с тем, что времена смутные, а вот что из-за этого надо умирать - нет. |
| Возможный ответ 2: Сонет о том, как трудно жить в таком обществе. Но мечтать о смерти, как по мне, не выход. А вот писать об этом сонеты - правильно. |
Задание:
Сложите небольшой стих о тенденциях развития современного общества, которые отмечены вами.
Поставь себе оценку за выученный урок: 1 2 3 4 5
Кто знает, как надо жить - все равно живет не так.
(М. Веллер "Ничего не происходит")
Другие уроки харизмы и стиля жизни (М. Веллер "Ничего не происходит")
Уроки личностного роста
Сделать уроки с помощью Гипермаркета знаний
Обсудить на форуме
Прислать свой вариант уроков харизмы и стиля жизни
Эксклюзивные Проекты
Автор и продюсер Гипермаркета Знаний: Владимир Спиваковский
Xvatit.com
Похожие статьи:
Как переосмыслить Крылова?
Как грамотно инвестировать?
Раздел: Уроки личностного роста » Уроки богатства
Как мотивировать себя?
Комментарии к статье: